terça-feira, 26 de abril de 2011

aula de 5/05: guião de leitura de Rosa, "Questões em Tradução Audiovisual"; 2009

1. Quais as diferenças fundamentais, ao nível da apresentação de TP e TC, entre legendagem, dobragem, sonorização e narração?

2. Qual a quantidade, em média, de linhas, caracteres, e tempo de exposição de uma legenda?

3. Em que casos pode a legendagem servir a tradução intralinguística?

4. Para que serve o "time code"?

5. Comente as principais alterações nas etapas de tradução audiovisual, que vieram a ocorrer com a difusão de novos suportes e tecnologias.

6. Quais as estratégias usadas para a condensação em legendagem e porque é esta necessária?

7. Considera que um tradutor audiovisual é um tradutor técnico? Justifique.

segunda-feira, 11 de abril de 2011

Citação para comentar durante período de Páscoa


"although the process of translating obviously always precedes its product ... in time, it turns out that from the semiotic point of view, the (potential) product, and especially its (prospective) position and functions in the target system, should be assigned precedence over the process."


In: Toury, Gideon. 2010. “Translation: a Cultural-Semiotic Perspective” in: Sebeok, Thomas A. et al. (Eds.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Berlin/New York/Amsterdam:Mouton de Gruyter. 1136.

quinta-feira, 7 de abril de 2011

Criação de páginas traduzidas da wikipedia

Aqui podem deixar, na caixa de comentários, os links para as páginas que forem criando. Esqueci de dizer em aula que convém criarem uma conta, para poderem ser identificados com um nome próximo do vosso e o trabalho contar para avaliação: http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Especial:Entrar&returnto=Wikip%C3%A9dia:P%C3%A1gina_principal
No portal comunitário, podem fazer um pedido de tradução, http://pt.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Guia_de_tradu%C3%A7%C3%A3o#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_artigos

Aqui têm o guia de como traduzir: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Tradu%C3%A7%C3%A3o/Traduzindo

Aqui o livro de estilo (onde, por exemplo, se recomenda que os títulos das entradas só tenham maiúscula na primeira palavra): http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Livro_de_estilo

e aqui alguns conselhos úteis sobre Tradução: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Tradu%C3%A7%C3%A3o

Mais a página criada pela professora: Comunicação mediada por computador

quarta-feira, 6 de abril de 2011

Tradução num mundo digital (trabalho adapatado de Rui Costa, Ricardo Boavista, Yona Silva e Marta Ferreira)


A comunicação mediada por computador (CMC) é a informação que liga dois indivíduos através da transmissão de dados em rede de computadores. Estes dados podem classificar-se em 3 grupos de textos: textos de referência (informação em html, transmitida em websites), textos de comunicação (emails) e textos interactivos (chats) Os dados de comunicação mediada por computador também podem ser classificados em termos de assíncrono (por exemplo: Web e email) e síncrono (chat)..
A localização Web é, de acordo com O’Hagen e Ashworth (2002), uma das áreas de maior crescimento no sector da tradução. Trata-se do processo de recriação de um Web site numa língua diferente. Originalmente o termo era utilizado no contexto da criação de versões regionais de um software para computador. Os suportes digitais vieram introduzir novas possibilidades à tradução. É de salientar o papel da memória de tradução (MT) e a tradução automática (TA), sendo ambas tecnologias desenvolvidas especificamente como uma forma de ajudar na realização de traduções em suporte digital. A memória de tradução (MT) é uma tecnologia que se revelou útil para processar mensagens verbais que requerem actualizações frequentes (Por exemplo: Grandes manuais de aeronáutica e equipamento pesado). Ao comparar um texto novo com a sua versão anterior o programa separa os elementos textuais que devem ficar intactos e os que devem ser actualizados, permitindo assim a reutilização do conteúdo que se manteve igual e a substituição do conteúdo que sofreu uma actualização. Por sua vez, a tradução automática (TA) é uma tecnologia que permite aos utilizadores acederem a uma tradução de máquina, ainda que esta só venha a obter algum grau de fidedignidade quando os conteúdos foram previamente editados (pré-edição), obedecendo a construções linguísticas controladas.
Tradução e interpretação estarão cada vez mais interligadas no futuro devido à multimodalidade inerente à internet, e ao crescimento exponencial da comunicação síncrona. O teletradutor beneficiará de ferramentas digitalmente desenvolvidas, tais como dicionários em CD-ROM, as memórias de tradução já aludidas, bases terminológicas e vários tipos de programas de processamento de texto e editoral electrónica (DTP – desktop publishing).
Glossário
3G (3rd generation mobile telecommunications): tecnologia de rede móvel capaz de efectuar transmissões em banda larga. Esta tecnologia permite ao seu utilizador aceder à Internet em qualquer lugar onde tenha acesso à rede e muitos afirmam que esta tecnologia contribuiu bastante para o nascimento da era da Internet portátil. É bastante relevante para a actividade do tradutor/intérprete pois esta tecnologia permite o envio de vários conteúdos digitais, incluindo comunicação de voz e videoconferência, criando possivelmente a necessidade de interpretação remota, algo exigido pela distribuição geográfica das partes, e algo possível graças à extrema portabilidade dos aparelhos equipados com esta tecnologia.

McEnglish – inglês com propriedades estilísticas e sintácticas extremamente simplificadas, léxico reduzido e extensões gráficas e icónicas, derivadas principalmente da variedade americana.

Motor de busca: Um motor de busca é um programa de software que permite a busca de informação na World Wide Web ou em servidores FTP. De acordo com Araújo (2005) a forma como o tradutor usa esta ferramenta pode ser considerada como um estratégia tradutora, pois o motor de busca permite ao tradutor pesquisar se o uso que deu a uma determinada unidade está correcto, assim como pesquisar o uso de alguns aspectos lexicais e sintácticos.
VOIP – Voice Over Internet Protocol – transmissão de voz via Internet, permitindo comunicação interpessoal e entre múltiplos actores.

Tradução de anúncio de Mubarak para Correio da Manhã (trabalho de Marcos e Freddy)

 Como Texto de Partida os colegas escolheram uma notícia do jornal TIMES, o qual será divulgado amanhã, mas entretanto podem comentar acerca dessa escolha (em que medida as características do Times correspondem às do Correio da Manhã) bem como acerca de opções que, para já, vos pareçam dignas de nota.