quarta-feira, 25 de maio de 2011

Oferta de Cursos de Verão de Tradução pelo Centro de Estudos Anglísticos

Pois é, ainda não acabámos este... e já estou a tentar meter-vos noutro(s).

Gostaria de apelar à particiapção e / ou divulgação dos cursos de Verão oferecidos a partir do último dia de Maio pelo Centro de Estudos Anglísticos. Alguns cursos estão especialmente vocacionados para a formação de tradutores. Além do workshop de tradução de poesia que irei orientar, em colaboração com um programa literário internacional que trará alunos americanos de escrita criativa à FLUL bem como o poeta Frank Gaspar (http://www.dzancbooks.org/storage/ilp/index.html), teremos grandes professoras e profissionais reconhecidas no mercado a leccionarem Inglês para Medicina e Inglês Jurídico. Os cursos são creditados e dão direito a certificado. Há também um aliciante workshop de escrita criativa, uma formação inovadora em Narrativa e Medicina, um curso de Inglês Académico (eu já tirei e recomendo!), outro para os gestores e produtores das artes e um curso de História da Língua Inglesa para actuais ou futuros professores... Tudo em http://englishsummercourses.yolasite.com/
 

domingo, 15 de maio de 2011

Para dissipar dúvidas... e outros esclarecimentos

Estimado(a)s aluno(a)s,
depois de ter abordado a nossa especialista Prof. Alexandra Assis Rosa com algumas dúvidas que me surgiram em aula, e a vós também. Venho esclarecer que os caracteres são contados COM espaços. Peço desculpa pela confusão gerada, dando-se o caso de o programa de legendagem que recebe o tradutor já vir pré-definido para não se perder tempo a proceder a essa contagem. Para fins de exercício, no entanto, ela tem de ser feita...
Sobre a segmentação de legendage em sintagmas S / VO ou SV /O, como vos disse o melhor é tentar não separar qualquer deles, mas costuma ser mais frequente partir o primeiro visto normalmente deixar mais espaço preenchido na segunda linha.
Sobre o tipo de letra usado em legendagem, normalmente não há referência a este nos parâmetros enviados pelos clientes, embora haja estudos em curso sobre o tipo de letra mais legível.
Slides seleccionados das duas aulas da Professora Alexandra Assis Rosa (de 5 e 17 de Maio) serão disponibilizados a partir de amanhã na reprografia verde. Entretanto, aqui ficam os da aula de 12 de Maio

quarta-feira, 11 de maio de 2011

Nova citação para comentar (preparação para 2º teste)

"A Tradução Audio-Visual é aquela onde mais depressa se encara o desafio da passagem de uma push-technology para uma pull-technology"
- Josélia Neves

Powerpoint da aula sobre Tradução Audiovisual (5 de Maio)

Olá, a professora Alexandra Assis Rosa enviou-me uma selecção dos slides apresentados na aula de 5 de Maio. No entanto, a qualidade dos mesmos não me permite transferi-los para imagem e publicá-los aqui, pelo que foram postos na plataforma moodle em http://elearning.ul.pt/mod/forum/discuss.php?d=3104

quinta-feira, 5 de maio de 2011

Legendagem - próxima aula e Mrs Doubtfire

Olá,
já está no moodle o template de legendagem de Mrs Doubtfire, e podem fazer o dowload aqui

A próxima aula, dia 10 de Maio, aproveitará a conferência da Prof. Josélia Neves. Assim, esta inicia-se às 10h00 na disciplina de Teoria de Tradução da Prof. Teresa Seruya e estende-se até às 13h00 no anfiteatro III. Seguidamente, iremos para o anfiteatro IV continuar os trabalhos com a Prof. Alexandra Assis Rosa.

terça-feira, 26 de abril de 2011

aula de 5/05: guião de leitura de Rosa, "Questões em Tradução Audiovisual"; 2009

1. Quais as diferenças fundamentais, ao nível da apresentação de TP e TC, entre legendagem, dobragem, sonorização e narração?

2. Qual a quantidade, em média, de linhas, caracteres, e tempo de exposição de uma legenda?

3. Em que casos pode a legendagem servir a tradução intralinguística?

4. Para que serve o "time code"?

5. Comente as principais alterações nas etapas de tradução audiovisual, que vieram a ocorrer com a difusão de novos suportes e tecnologias.

6. Quais as estratégias usadas para a condensação em legendagem e porque é esta necessária?

7. Considera que um tradutor audiovisual é um tradutor técnico? Justifique.